Mattheus 25:5

SVAls nu de bruidegom vertoefde, werden zij allen sluimerig, en vielen in slaap.
Steph χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
Trans.

chronizontos de tou nymphiou enystaxan pasai kai ekatheudon


Alex χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
ASVNow while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
BENow the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.
Byz χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
DarbyNow the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
ELB05Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
LSGComme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
Peshܟܕ ܐܘܚܪ ܕܝܢ ܚܬܢܐ ܢܡ ܟܠܗܝܢ ܘܕܡܟ ܀
SchAls nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Scriv χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
WebWhile the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Weym The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken